Dal “Gràs Pistà” ai “Filos”: a tavola con un menù tutto sabbionetano

FromlGràs PistàtoFilòs:Sabbioneta’s tipical cusine.

 

Antipasti: Si segnalano il Salame con l’aglio, macinato a pasta grossa, la Coppa, i  Ciccioli e il “ Gràs Pistà”.

Starters: Cold meats: Row “salame”, pork sausage, bacon, ham and cooked shoulder of ham. Traditional country food: lard with parsley and garlic (gràs pistà), crackling (grèpole), spring onion omelets, soft onion bread (focaccia). Wine mixed into a first course (bevr’in vin): a little bowl of meat-filled pasta or nodles in broth.

 

 

Primi: Si segnalano i Tortelli di zucca con la mostarda, conditi con soffritto di cipolla e pomodoro e gli Agnoli in brodo  con ripieno di carne.

First Courses: Broth/soup: pasta dishes served in broth or soup. Rice and pumpkin. Little egg and cheese balls ( mariconde e passatelli). Tripe soup. Pasta: pumpkin-filled pasta (tortelli). Rice with or without the pork chop. Noodles with sausage (tagliatelle).

 

Secondi: Famosi sono lo Stracotto d’asino e il Cappone ripieno.

Main Courses: Boiled meats: chicken, capon, beef. Pork sausage. Roasts or oven – cooked meats: guinea-hen, chicken, duck, pigeon, rabbit, stuffed capon. Stews and casseroles:  stews and braised meats with polenta, jugged hare and rabbit.

 

Pesce d’acqua dolce: Fanno parte della cucina tradizionale il Luccio in salsa, le Rane nelle più svariate preparazioni, la Tinca in carpione, il Pescegatto fritto nello struto.

Fish: tinch, eel, catfish, bass, trote, pike (boiled or with a sauce), fried fresh water fish.

 

Dolci: La tradizionale torta Sbrisolona e i dolcini tipici sabbionetana dai vari gusti dettiFilòs”.

Sweets: Sbrisolona” cake ( short bread and nuts ). Margherita” cake ( buttery short sponge ). “ Paradiso” cake ( sponge ). Bussolano” or “ Ciambella” ( dry scone misture ). Fritters, rice- cake and various biscuits ( “ Filoss” ).

 

Vino: Sabbioneta è già, da anni, zona di produzione di Lambrusco Mantovano a Denominazione di Origine Controllata, ottenuto da vitigni Lambrusco nella varietà Groppello Ruberti, Lambrusco Maestri, Lambrusco Marani e Lambrusco Salamino, presenti nei vigneti da soli o congiuntamente. Se ne ottiene un vino dal colore rosato o rosso granato di varia intensità, dal profumo caratteristico di viola mammola e lampone e dalla spuma evanescente. Il sapore è acidulo, fresco, fruttato e prodotto nei tipi asciutto e amabile. A tavola è un vino molto duttile, a tutto pasto, adatto alla cucina mantovana e che si accompagna anche con minestre in brodo, salumi crudi o cotti, stufati e fritture d’acqua dolce.

Wine: Sabbioneta is well known for Lambrusco Mantovano” production. This is typical red wine of this area. It is recognized as D.O.C. ( Controlled Origin of Denomination ). Foam: vanishing / Color: from rosé to ruby red or varying intensity of garnet / Taste: pungent, fresh, harmonic, dry or sweet sparkling. This wine should be drunk young, preferably before two years. The Mantuan Lambrusco is drunk all during the meal even with fish in some places. Best drunk at a temperature of 8 ° to 10 ° C.

 

 

 

 

 

 

 

LAMBRUSCO MANTOVANO DOC

MANTUAN LAMBRUSCO D.O.C.

Ha ottenuto il riconoscimento della Denominazione d’Origine Controllata (DOC) nelle due aree del Viadanese Sabbionetano (riva sinistra del fiume Po), e Oltre Po mantovano ( riva destra ).

This has become a recognized D.O.C. wine in  the two areas Viadana – Sabbioneta on the left bank of the river Po, province of Mantua.

 

Spuma: evanescente.

Colore: dal rosato al rosso rubino o granato di varie intensità.

Sapore: sapido, fresco, armonico, asciutto o amabile, frizzante.

Grado alcolico: 10,5° minimo.

Acidità totale: non inferiore al 6,5 per 1000.

Abbinamenti: vino di pronta beva e da consumare preferibilmente entro 2 anni, il Lambrusco mantovano è vino da tutto pasto ed in luogo lo si serve anche sul pesce. È ottimo vino da compagnia e, fra i rossi, quello che non soffre il frigorifero. Lo si beve infatti anche a 8° - 10° .

Classica proposta mantovana: il bevr’in

Lambrusco versato sugli agnolini o sulle tagliatelle in brodo.

 

Foam: vanishing.

Color: from rosé to ruby red or varying intensity of garnet.

Taste: pungent, fresh, harmonic, dry or sweet sparkling.

Alcoholic  rating: 10,5 ° minimum.

Total Acidity: not less than 6,5 per 1000.

To be drunk with: this wine should be drunk young, preferably before two years. The Mantuan Lambrusco is drunk all during the meal even with fish in some places. It is an excellent  wine to drink in company and it is one of the red wines which does not suffer  from being put in the fridge. In fact, it is best drunk at a temperature of 8° to 10° C.

A classical Mantuan suggestion, “ il bevr’in vin” Lambrusco poured ontoagnolini” or “ tagliatelle” in broth

 

 

BEVR IN VIN

Non c’è pranzo nel Mantovano che non cominci col rituale del  “ BEVR IN VIN “, una specie di aperitivo e antipasto insieme, che i mantovani riconoscono da secoli come energetico corroborante dello stomaco.

Oggi è frequente vederlo servito con gli agnoli (caplet nell’Oltrepo’, marubèn verso il casalasco),

consacrati dalla tradizione a solennizzare gli avvenimenti familiari e le grandi festività. Un tempo consisteva in una scodella di tagliatelle o altra parte simile, cotta nel brodo e sopra si versava tanto vino ( di solito lambrusco) quanto bastava per farle nuotare.

La tradizione è senza dubbio antica se anche Merlin Cocai evoca le “ pappardelle cum  vino” dell golosaq moglie di Tonello.

Il bevr  in vin lo si prende in piedi, con la faccia rivolta alla parete della cucina, prima di sedersi a tavola.

Un tempo, in momenti di miseria, il vino nel brodo, per quanto scadenti fossero i due ingredienti, era sempre un tonico; oggi è usato  nel significato vero di antipasto, prepara al pasto.

La pasta deve essere fatta in casa, di buon mattina, nella dose di un uovo per ciascun commensale; la sfoglia deve essere tirata dal matterello e affettata a strisce lunghe e sottili.

 

Le taiadéle grose ‘ d canéla e sutili ‘d cortèla

Tutte le minestre di consumo quotidiano possono essere servite con il vino, anche le tagliatelle cotte nel brodo di lardo, misto a legumi, che costituivano la minestra giornaliera dei mantovani fino alle pastasciutte de nostri giorni.

E’ d’obbligo qui ricordare il vino, quel lambrusco brioso, spumeggiante, che nella Basa diventa  scuro, quasi pastoso, e viene serbato in cantine buie, in attesa del “bevr in vin “ del pranzo di Natale o della sagra del paese.

 

 

LE RICETTE

 

RISOTTO

Ingredienti:

600 gr.di riso violone nano,20 gr. di cipolla tritata, ½ dl. di vino bianco secco, 2 cucchiai di olio di semi di girasole, 50 gr. di formaggio  grattugiato, brodo q.b.

Ingredienti della salsa:

150 gr, di pasta di salamelle, 50 gr di pomodori pelati,  10 gr. di funghi porcini secchi, 10 foglie di salvia fresca, 50 gr di burro, 1 cipolla dorata di Parma.

Esecuzione della salsa:

Mettete a bagno i funghi porcini in acqua calda per circa un’ora.

Tritate finemente la cipolla e farla appassire per circa 10 minuti con 50 gr. di burro. Aggiungere la salvia tritata e la salamela in pasta; fare cuocere tutto per 20 minuti fino ad ottenere la sgranatura completa della carne; unire i funghi porcini spugnati e tritati finemente ed i pomodori pelati strizzati;

terminare la cottura per altri 15 minuti unendo una parte dell’acqua lasciata dai funghi durante l’ammollo, precedentemente passata al colino.

Esecuzione del risotto:

Tritare la cipolla e farla passire con due cucchiai di olio ; unire il riso e farlo riscaldare;

bagnare con il vino bianco, farlo evaporare  e continuare la cottura con il brodo di carne.

Prima di ultimare la cottura unire al riso la salsa ed infine mantecare con il parmigiano grattugiato.

 

 

RISOTTO

Ingredients:

600 gr. riceVialone nano”, 20 grChopped onions. ½ dl. Dry white wine, 2 spoons of sunflower oil, 50 gr. grated cheese, stock.

Ingredients for the Three Kings sauce, 150 gr. sausage meat, 50 gr. peeled tomatoes. 10 gr. dried pore fungus mushrooms, 10 fresh sage

leaves, 50 gr. butter, 1 golden onion from Parma.

Method for the sauce:

 Steep the mushrooms in hot water for about 1 hr. Finely chop the onion and brown for about 10 minutes in 15 gr. butter.

Add the chopped sage and the sausage. Cook together for  about 20 minutes and until the meat is separated. Add the mushrooms squeezed well and finely chopped and the well drained tomatoes. Finish cooking for another 15 minutes adding a part of the water used for steeping for the mushrooms to finish cooking.

Method for the risotto:

Chop the onion and brown with two spoons of oil; add rice and warm, sprinkle in white wine, let it evaporate, and go on cooking with meat stock.

Before completing cooking add sauce to the rice and whisk with grated Parmesan cheese.

 

 

AGNOLI

Ingredienti:

350 gr.di manzo, 250 gr. di parmigiano grattugiato, 80 gr. di pancetta, 1 salamella di maiale, 1 uovo, 50 gr.di burro, olio di oliva, vino bianco, aglio, cipolla, noce moscata, sale e pepe.

Esecuzione:

Porre sul fuoco in una casseruola alcuni cucchiai di olio di oliva, il burro e la cipolla tagliata finemente. Lasciarla quindi rosolare e aggiungere la carne di manzo, il sale, il pepe, e continuare la cottura a fiamma bassa, irrorando

 

MEAT FILLED PASTA

Ingredients:

300 gr. beef, 250 gr. grated Parmesan , 80 gr. bacon, 1 pork sausage, 1 egg, 50 gr butter, olive oil, white wine, garlic, onion nutmeg, salt and pepper.

Method:

Place a few spoons of olive oil, the butter and the finely chopped onion in a casserole on the heat. Then, leave to brown and add the beef, salt and pepper and continue to cook on a low heat adding a drop of white wine from time to time.

In a second casserole, put the remaining butter together with sausage, egg, nutmeg and grated Parmesan. Mince the two casseroles of mixture, leave to cool and mix. Then, prepare the normal pasta and cut out the squares for agnoli”. Fill and fold and cook in good stock.

 

 

RISO CON LA ZUCCA

Ingredienti:

400 gr di riso, 500 gr.di zucca, 50 gr. di lardo, 50 gr. di burro, ½ cipolla, ½ carota, una costa di sedano, sale, grana grattugiato, brodo q.b.

Esecuzione:

Fare un soffritto con il burro, il lardo, la cipolla, la carota e il sedano tritati.

A questo punto si aggiunge al soffritto la zucca tagliata a dadini, in modo che perda un po’ d’acqua, si copre il tutto con un buon brodo e quando la zucca sarà cott, dopo circa 20 minuti, versare il contenuto continuando la cottura. Ne dovrebbe derivare una minestra, un po’ densa, che va servita letteralmente coperta di grana grattugiato.

 

PUMPKIN SOUP

Ingredients:

400 gr.rice, 500 gr. Pumpkin, 50 gr. lard, 50 gr. butter, ½   onion, ½  carrot, 1 stick celery, salt and grated parmesan, stock as required.

Method:

Brown the finely chopped onion, carrot, celery in the butter and lard. Then add the pumpkin chopped into squares so as to lose a little of its water; cover with good stock and when the

Pumpkin is cooked, after about 20 minutes, pour in the rice and continue cooking. This should turn into a thick soup which is served covered with abundant parmesan.

 

 

TAGLIATELLE AL SUGO D’ANATRA

Ingredienti:

Un’anatra germano ben frollata, 1 carota, 1 cipolla, 1 costa di sedano, 2 foglie d’alloro, 3 chiodi di garofano , 4 bacche di ginepro, un

pezzetto di cannella, vino rosso sale e pepe in grani, olio di oliva, burro, pomodoro ( facoltativo).

Esecuzione:

Pulire l’anitra. Metterla in fusione per una notte con le verdure e gli aromi, coperta con il vino rosso . Rosolare l’anatra in una casseruola con olio e burro. Aggiungere poi la cipolla, uno spicchio d’aglio e le verdure della marinata. Durante la cottura bagnare con vino rosso. Continuare poi con brodo fino al termine.

Terminata la cottura, spolpare l’anatra e passare

le verdure. Unire i due ingredienti in una padella. Aggiungere poi le tagliatelle cotte al momento. Condirle sul fuoco e servire con abbondante parmigiano.

 

TAGLIATELLE WITH DUCK RAGU

Ingredients:

A well hung duck, 1 carrot, 1 onion, 1 stick celery, 2 laurel leaves, 3 cloves, 4 Juniper berries, a little place of cinnamon, red wine, salt and freshly ground pepper, olive oil, butter, tomato to taste.

Method:

Clean the duck. Infuse with the vegetables and herbs for 1 night covered in oil and butter. Then, add the onion, garlic and the marinated vegetables. Add red wine during the cooking.

Then, continue with stock until the end.

Bone the duck and blend the vegetables. Mix these ingredients. Then, add the cooked tagliatelle” and season on the heat with plenty of Parmesan.

 

 

TORTELLI DI ZUCCA

Ingredienti:

600 gr. di farina bianca, 6 uova, 1 kg. di zucca mantovana, 160 gr. di amaretti, 160 gr. di parmigiano, noce moscata, sala, pepe, burro, parmigiano grattugiato.

Esecuzione:

Aprire la zucca, pulirla dai semi, tagliarla a pezzi e cuocerla in forno moderato. Appena raffreddata passarla al setaccio; la purea così ottenuta va disposta in una terrina; unire gli amaretti tritati finissimi; la mostarda sminuzzata, il parmigiano, sale e pepe; lavorare il composto fino ad ottenere un ripieno ben asciutto. Preparare la sfoglia, stenderla e tagliarla in rettangoli di circa 8 cm. per 4 cm. Distribuire su di essi il composto e chiudere in

 

PUMPKIN FILLED PASTA

Ingredients:

600 gr. white flour, 6 eggs, 1 kg. Mantuan, pumpkin, 160 gr. macaroon biscuits, 160 gr. mantuan apple and mustard compote, 160 gr. parmesan, salt, pepper, nutmeg, butter, grated parmesan.

Method:

Open the pumpkin, throw away the seeds, cut into pieces and cook in a moderate oven. Once cooled pass through a sieve, the puree is placed in a dry filling. Prepare the pasta, roll it out and cut in rectangles of about 8*4 cm. Place a tea-spoon of compote on each rectangle and  securely stick down the sides. Cook in plenty of salted water, strain, place in a serving dish in alternate butter and Parmesan.

 

 

CAPPONE FARCITO

Ingredienti:

1 cappone da 2 Kg.  ca, 2 carote, 2 coste di sedano, chiodi di garofano, pepe in grani, 150 gr. di parmigiano.

Ripieno: 200 gr. di salsiccia, 2 uova, 150 gr, di pane grattugiato, 50 gr. di burro, prezzemolo, uno spicchio d’aglio, 100 gr. di prosciutto cotto.

Esecuzione:

Pulire il cappone e fiammeggiarlo con cura. Preparare il ripieno lavorando in una terrina la salsiccia sbriciolata, le uova, il parmigiano, il pane grattugiato, il burro il prezzemolo, l’aglio e il prosciutto. Regolare di sale e introdurre il tutto nel cappone. Avvolgere in un canovaccio e legare, affinché si mantenga la forma. Cuocere per due ore in abbondante brodo, completo di tutti gli aromi. A cottura ultimata togliere il canovaccio, tagliare a fette il cappone e servire con contorno adeguato.

 

STUFFED CAPPON

Ingredients:

A bird of about 2 kg; 2 carrots; 2 sticks celery; cloves; pepper corms; 150 gr. Parmesan. Stuffing 20 gr, Sausage; 2 eggs; 150 gr. breadcrumbs; 50 gr. butter; parsley; 1 clove garlic;  100 gr. cooked ham.

Method:

Clean  the capon and scorch carefully. Prepare the stuffing in a bowl  working the broken up sausage, the eggs, the butter, the parsley, the garlic and stuff. Wrap in a cloth and tie keeping the form. Wrap in a cloth and tie keeping the shape. Cook for 2 hr. in plenty of stock, complete with all the herbs.  Take off the cloth at the end of cooking, cut it into slices and serve suitable vegetables.

 

 

LUCCIO IN SALSA

Ingredienti:

Un luccio di 1 kg., olio di oliva, sale e pepe, uno spicchio d’aglio, prezzemolo, olive e peperoni  sott’olio, un cucchiaio di aceto.

Esecuzione:

Pulire e lavare il luccio, asciugarlo completamente e passarlo nel pane grattugiato; cuocerlo intero sulla griglia per circa 20 minuti. Preparare intanto la salsina con un bel mazzo di prezzemolo, olio e lo spicchio d’aglio intero ( che poi viene eventualmente tolto), sale, pepe, aceto.  Disporre il luccio già tagliato in sei porzioni sulla pirofila, ricoprire con la salsina aggiungendo le olive ed i peperoni a listarelle.

 

PIKE IN SAUCE

Ingredients:

1 pike of about 1 kg, olive oil, salt and pepper, 1 clove garlic, parsley; preserved olives and peppers; 1 tablespoon vinegar.

Method:

Clean and wash the pike;  completely dry it and cover with breadcrumbs: cook it whole on a hot plate for about 20 m. In the meantime prepare the sauce with a good bunch of  parsley, oil and the vinegar. Place the pike cut into 6 pieces on a heat-resistant dish and cover with the sauce and add the olives and strips of peppers.

 

 

STRACOTTO D’ASINO

Ingredienti:

1 fondo coscia di gr. 600, 1 cipolla media, 1 bicchiere di vino bianco, 1 spicchio d’aglio, 300 gr.  di pelati; 1 rametto di rosmarino; alcuni chiodi di garofano, cannella a piacere, sale, pepe, burro e lardo macinato q.b.

Esecuzione:

Si prepara un soffritto  con la cipolla tritata, l’aglio, il rosmarino, l’olio, il burro e il lardo macinato. Una volta rosolato il tutto, togliere gli aromi e aggiungere il vino bianco, i pelati, alcuni chiodi di garofano, pepe, sale e cannella a piacere. Mettere la carne nella casseruola e lasciarla cuocere per circa 2 ore. Quando la carne sarà cotta, passare al setaccio il fondo di cottura in modo da ottenere un sugo consistente.

Togliere quindi la polpa dal tegame, affettarla, coprirla con il sugo ottenuto e servirla con polenta calda abbinata ad un buon lambrusco.

 

ASS STEW

Ingredients:

600 gr. hind of ass; 1 medium onion; 1 glass white wine; 1 clove garlic; 300 gr. skinned tomatoes; 1 twig rosemary;  a few cloves; a pinch of cinnamon;  salt and pepper; butter and minced lard.

Method:

Brown the finely chopped onion, garlic and rosemary in the oil, butter and lard. Remove the cloves, salt, pepper and cinnamon to taste. Put the meat in the casserole and leave to cook for about 2 hr. When the meat is cooked, sieve the juices to obtain a consistent  sauce.

Then, remove the meat from the casserole, slice it and cover it with the sauce and serve with hot “polenta” and a glass of good lambrusco.

 

 

BUSSOLANO

Ingredienti:

200 gr. di farina bianca; 200 gr. di fecola; 220 gr. di zucchero; 200 gr. di burro ;  4 tuorli d’uovo; ½ scorza di limone grattugiata; 1 bustina di vaniglia; 1 bustina di lievito  in polvere; ½ scorza arancia.

Esecuzione:

Setacciare la farina bianca  insieme alla fecola, la vaniglia e il lievito. A parte stemperare il burro e versarvi lo zucchero, lavorando con un cucchiaio di legno, incorporare la farina, la fecola la vaniglia e il lievito. Aggiungere la scorza del limone e, sovrapponendo i composti, unire gli albumi montati a neve. Imburrare e infarinare una tortiera tipo ciambella, versarvi l’impasto e passare al forno a temperatura di 160 °C circa per 25 minuti.

 

MANTUAN CAKE

Ingredients:

200 gr. white flour; 200 gr. corn flour; 220 gr. sugar; 200 gr. butter; 4 egg yolks; ½  grated lemon rind, 1 packet vanilla powder; 1 packet powdered yeast; ½ orange rind.

Method

Sieve the white  flour with the corn flour, vanilla and yeast. Cream the butter and sugar with a wooden spoon, then mix in the flour, corn flour, vanilla and yeast. Add the lemon rind and the stiffly beaten egg whites. Butter and flour a ring mould and place the mixture in it and bake at 160° C for about 25 min.

 

 

TORTA SBRISOLONA

Ingredienti:

250 gr. di farina bianca; 250 gr. di farina gialla; 250 gr. di zucchero semolato; 150 gr. di burro; 250 gr. di mandorle tritate;  3 tuorli d’uovo; 1 bustina di vaniglia.

Esecuzione:

In una terrina unire la farina bianca con quella gialla; proseguire quindi con le mandorle tritate, lo zucchero e la vaniglia. Aggiungere il burro, mescolando a pioggia ( per evitare  la; nervatura). Si otterrà  così un composto molto granuloso; ungere  quindi la tortiera, versandovi l’impasto e passare al forno ad una temperatura di 180 °C per  45 minuti circa.

A piacere, prima di infornare, spolverare con un po’ di zucchero semolato o a velo.

 

SHORTBREAD AND NUT CAKE

Ingredients:

250 gr. white flour; 250 gr. yellow flour; 250 gr. granulated sugar; 150 gr. butter; 250 gr. chopped almonds; 3 eggs yolks, 1 packet powdered vanilla.

Method:

Mix the white and yellow flour in a bowl,  then  add the almonds, sugar and vanilla. Add the butter mixing meticulously to avoid lumps. A very grainy mixture is obtained.

Then, grease a baking tin and put in the mixture and bake at a temperature of 180°c for about 45 min. Before baking,  the mixture can be dusted with a little sugar or icing sugar.